越南版、美国版《还珠格格》网络热传
近日,一段名为“越南版《还珠格格》”的视频因其幽默逗趣的表演被网友在网络上竞相转载。在这部《还珠格格》中,观众很容易就可以辨认出小燕子、紫薇、五阿哥、尔康、容嬷嬷、皇阿玛等角色。因为不仅是外貌特征,服饰穿着还是故事桥段,越南的这个版本都有严重的模仿痕迹。
记者在网络上看到,在这段《还珠》里,有两位歌手用越南语对唱《还珠》的一首插曲——《梦里》,歌曲的背景中,穿着清宫服饰的小燕子等人正在上演着嬉戏哭闹的戏码。有一场是小燕子被蜜蜂蛰得满脸是包,还有一场是五阿哥为讨小燕子喜欢,飞上屋檐捉鸟的场景……这些都是《还珠》观众非常熟悉的桥段。而小燕子的扮演者同样是浓眉大眼、瞪眼撇嘴的样子都像极了赵薇。由于这几位主演表演夸张,武术特技漏洞不少,网友们称之为“逗趣、幽默”版《还珠》,转载率因而奇高。此外,跟随《还珠》一起面世于网络的,还有越南版《神雕侠侣》和《笑傲江湖》。
越南是中国电视剧的引进大户,早在2003年,中国版《还珠格格》就在越南狠狠地火了一把。记者昨天联系到复旦大学大三的越南留学生陈智浩,在看了记者传给他的网络视频后,陈智浩也忍不住大笑起来。不过,他告诉记者,这些视频并不是翻拍版的电视剧,而是越南很红的一张音乐专辑的MTV。陈智浩解释道:“有一段时间,越南很流行舶来中国的歌曲,经重新填词后由本地歌手翻唱。由于中国武侠剧在越南太火了,所以连带着红了这些主题曲。”
陈智浩向记者介绍道:“现在网络上的《还珠格格》插曲是由越南最红的两位歌手在好几年前翻唱的。女歌手叫璟璃,是越南天后级的人物。男歌手丹长非常俊美,是越南的刘德华。
编剧罢工美国人看《还珠》?
同样在网络上盛传的还有一段英文配音的《还珠》视频。在这部名为《The return ofThe PearlPrincess》的片段中,包括了紫薇被投进大牢、小燕子冒充新娘等情节。其英语配音极为矫情,几乎全部采取直译。比如,小燕子就直接被称作“Swalow”,令人忍俊不禁。
前段时间,记者在网络上无意间浏览到一个外国翻译网站,美国粉丝在交流《还珠格格》的翻译问题,还有些人在求教一些中文的发音,足见《还珠》在美国很有市场。不过,据《还珠》海外发行事宜的有关负责人表示,《还珠》授权的美国公司的配音工作还没有做完,应该没这么快就播出了。看来美国人看到的应该是中文原版的《还珠》,而这段在网络流传的英文版视频很有可能是中国人自己的“恶作剧”。(徐佳)

您当前的位置:
